Fulqrum Publishing Home   |   Register   |   Today Posts   |   Members   |   UserCP   |   Calendar   |   Search   |   FAQ

Go Back   Official Fulqrum Publishing forum > Fulqrum Publishing > King's Bounty > King's Bounty: Crossworlds > Mods

Mods King's Bounty: Crossworlds Mods

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 06-02-2011, 06:30 AM
karabaja karabaja is offline
Approved Member
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by fillyra View Post
No translated version ATM unfortunately. Karabaja says he's working on the translation and the estimated time is by the end of the week but then there's some fixes and it might take longer, it depends.
No , what i've actually said is that one part of translation will be finished by the end of the week, but there's a lot more work to be done...
Reply With Quote
  #2  
Old 06-02-2011, 09:03 AM
grimeleven grimeleven is offline
Approved Member
 
Join Date: Feb 2010
Posts: 72
Default

Hey guys, just pointing out my release while we wait on a full translate. It should allow people to try it out and maybe help in the process.

Thanks n enjoy

http://forum.1cpublishing.eu/showthread.php?t=23485
Reply With Quote
  #3  
Old 06-02-2011, 12:29 PM
Glorfindel1982 Glorfindel1982 is offline
Registered Member
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 10
Default

Hi guys,
I peeped in this forum by chance, but I would help with RedSands translation if it's required.
Im a native russian speaker and my english's good enough to give a precise meaning of dialogues/texts even though I can't make a Shakespear-like masterpiece.
Now, I don't know in what way my help can be applied so I'm ready to hear suggestions. For one, you can just post whole paragraphs in russian and I will give a translation. I can't translate everything cause I believe our craftsmen wrote A Lot there.
I passed Red Sands once myself, and I have a picture of quests-structure, though I haven't developed it myself.
Reply With Quote
  #4  
Old 06-02-2011, 03:53 PM
bladeking77 bladeking77 is offline
Approved Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 82
Post

Quote:
Originally Posted by Glorfindel1982 View Post
Hi guys,
I peeped in this forum by chance, but I would help with RedSands translation if it's required.
Im a native russian speaker and my english's good enough to give a precise meaning of dialogues/texts even though I can't make a Shakespear-like masterpiece.
Now, I don't know in what way my help can be applied so I'm ready to hear suggestions. For one, you can just post whole paragraphs in russian and I will give a translation. I can't translate everything cause I believe our craftsmen wrote A Lot there.
I passed Red Sands once myself, and I have a picture of quests-structure, though I haven't developed it myself.
Hi, your help would be appreciated.
In Red Sands there are three folders in "localization". Two of them: "other" and "rus_quest" are being translated by karabaya.
I just started translating "rus_chat" and, considering there's 184 files there and my "humble" russian, it's not going very fast.
If you wish to help, you could take a portion of files (for instance: from "rus_chat_1076788295_0660678793.lng" to "rus_chat_2084421464_0171086550.lng" ), and translate them.
You could always take more, or less files depending on how it suits you.
Reply With Quote
  #5  
Old 06-02-2011, 05:57 PM
Glorfindel1982 Glorfindel1982 is offline
Registered Member
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 10
Default

K, I got you
Found them files in question, will see how it goes at work tomorrow :p

2 things:
1) I leave all those system tags as they are? like I don't touch

chat_system_660678793_snap_6_answer_0=^?^

but only translate russian words that go after it or before the line end tag?

2) I've never done such stuff before. Any practical recomendations? Or do I just load files into a text editor, and replace the russian words?

On a sidenote, I've played only russian versions of KB, so I'm not familiar with standard english names and terms for stuff. Thus, my translation may be a bit different, but I hope it won't hurt. In the worst case, you will understand what I meant and replace my words with common.

Last edited by Glorfindel1982; 06-02-2011 at 06:00 PM. Reason: Addition
Reply With Quote
  #6  
Old 06-02-2011, 06:29 PM
fillyra fillyra is offline
Approved Member
 
Join Date: Dec 2010
Posts: 49
Default

Quote:
Originally Posted by karabaja View Post
No , what i've actually said is that one part of translation will be finished by the end of the week, but there's a lot more work to be done...
Thanks for clarifying!

EDIT: Also, Grimeleven pointed out that there are some files: eng_chat_2084421464_0041400475.lng and rus_chat_2084421464_0041400475.lng that have similar text that you can copy and paste for the same labels in files. I'm not sure if you can entirely replace them, but if you want me to I can match up the ones that have already been translated in the retail version of crossworlds and send it for the translators to look at (if you haven't done so already?)

Quote:
Originally Posted by Glorfindel1982 View Post
2) I've never done such stuff before. Any practical recomendations? Or do I just load files into a text editor, and replace the russian words?
I can't really answer question 1 yet, but for 2 I would say any text editor of your choice.

EDIT: For question 1, you would include stuff after the line end tag <br> as well. I.E: you would translate all of this in chat_system_1383350787_snap_0_header_0=^?^
Quote:
Однажды ко мне заглянул человек, назвавшийся Владом Вегетом. Ему так понравилось в моем заведении, что он вложил в развитие "Здорового Духа" просто огромные деньги! А вскоре после его ухода ко мне повалили клиенты, называвшие себя вегетанцами, последователями графа Вегета.<br>А сейчас мое заведение и образ жизни, который оно представляет, вошли в моду не только на Элоне, но и в других странах! Откуда только ни прибывают ко мне гости...
if that is what you meant?

Last edited by fillyra; 06-02-2011 at 06:55 PM. Reason: Can't figure out how to highlight the code.
Reply With Quote
  #7  
Old 06-02-2011, 07:12 PM
Glorfindel1982 Glorfindel1982 is offline
Registered Member
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 10
Default

Well, as I said Im not familiar with all those formats. I think I understand your example.

To rephrase my previous post:

- I Leave all service symbols and words as they are. regardless of their place in text documents. <br> is a paragraph break or something, but it shouldn't matter for me.
- I just replace all russian phrases I meet as I look through files with english equivalents, and try not to damage file format. (by file format I mean those service symbols and words).
Reply With Quote
  #8  
Old 06-05-2011, 07:02 AM
karabaja karabaja is offline
Approved Member
 
Join Date: Dec 2009
Posts: 31
Default

Quote:
Originally Posted by fillyra View Post
Thanks for clarifying!

EDIT: Also, Grimeleven pointed out that there are some files: eng_chat_2084421464_0041400475.lng and rus_chat_2084421464_0041400475.lng that have similar text that you can copy and paste for the same labels in files. I'm not sure if you can entirely replace them, but if you want me to I can match up the ones that have already been translated in the retail version of crossworlds and send it for the translators to look at (if you haven't done so already?)
Thank you very much for your help, but I don't translate chat files, bladeking77 is translating these, so maybe you can help him with that
I've done same thing with quest files, there are 10 files that are basically same as the ones that already exist.
Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 02:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.