Quote:
Originally Posted by QVWFQ
Just one example: “Waist gunner” is translated in the “French” version by “mitrailleur d’étranglement” (literally “strangulation gunner” !!!). The correct translation should be : mitrailleur latéral. Most of the texts in the “view objects” section are of the same ilk.
|
This is a problem with the English as well, I guessed, apparently mistakenly that it might have been translated into English by a Frenchman, whoever it was didn't know English military jargon, my favourite example was anti-submarine underwater bombs (or some such tortuous contraction, it was years ago it annoyed me) which should be depth-charges. There were several others, I don't remember the details any more.
I do remember when Sven Hassel started writing in French, and suddenly in the English translations all pistols were revolvers.
Good translators with a military vocabulary are quite apparently exceedingly rare.
Good Luck.