View Full Version : How to send a PM to Oleg and the BoB team ?
QVWFQ
03-10-2009, 12:46 PM
Hi everybody !
Sorry I'm a beginner here, so maybe my question is out of place here.
I'm trying to write to Oleg and the BoB team, but when I try to send a PM to Oleg or Evgeny through the "Oleg Maddox's Room" or "Oleg Maddox's News", I get the message that their letter boxes are full so my PM can't be sent.
I would like to talk to them about the future French version of SoW/BoB. The translations in the French versions of the Il-2 series are pitiful. I don't think this can make a valuable thread in the Forum, but I would like that my remarks and my suggestions actually reach Oleg and his team.
Thanks for your help.
nearmiss
03-10-2009, 06:16 PM
Sorry, you'll have to do like everyone else... use these forums.
If Oleg answered all the PM, email,etc. he would never get anything done.
QVWFQ
03-11-2009, 12:09 PM
Thank you Nearmiss. I’m afraid that if Oleg has no time to read emails, he has even less time to read the forums.
My concern is to manage to have a real contact with someone in charge among the 1C Maddox team. I’m a professional translator and I’m trying to get a contact as such. To get an answer is another story. Of course I can drop bottles in the sea, but if someone can suggest me a less uncertain path, it would be better.
Regarding the quality of the translations of the “foreign” versions of Il-2 (i.e. in other languages than Russian and English), I don’t know if this would make a worthy subject in the forums. Any comment would be welcome.
SaQSoN
03-11-2009, 12:19 PM
If you are professioanl translator and you are willing to do the whole game text translation for BoB, there is a chance, that you may be officially subcontracted to do this job.
However, translation to languages other, then Russian and English is usually done by a publisher. If this will be the case with SoW, then Oleg is wrong guy to contact.
From other hand, at the moment, it is, probably, to early to talk about French translation, anyway...
Try contacting Oleg at mado//1c.ru
Chivas
03-11-2009, 02:55 PM
Who would be the French publisher of SOW SaQSoN. I'm surprised the "translations in the French versions of the Il-2 series are pitiful" , especially since the publisher of IL-2 "UBIsoft" is a French company.
SaQSoN
03-11-2009, 05:16 PM
I've seen a lots of aviation-related books, translated into Russian from foreing languages by Russians, which were completely unreadable, because translators had no idea about special aviation and military terminology.
I guess, there was similar trouble with French version of the IL-2.
As for the translator selection... Well, shame on Ubi, what can I say? :)
Feuerfalke
03-11-2009, 06:40 PM
Got to agree. I found the French version unreadable, too.
Maybe related to my poor French, though. :cool:
C6_Krasno
03-11-2009, 07:36 PM
There are some weird things, in the French trad., yes, but it really remains correct in my opinion.
Skoshi Tiger
03-12-2009, 06:58 AM
As an aside... I worked as a database programmer for Eurotunnel many moons ago. They hired some French Canadians as French speaking developers. The French French were always laughing at the Canadians translations and use of language. Apparently it was the equivalent of someone speaking 18th century English to a modern Englishman. ( Almost as bad as wot us Australians butchered the English language ;) )
Cheers!
QVWFQ
03-14-2009, 05:12 PM
Thank you for your comments
Yes, SaQSoN, we have in France the same problem as you have in Russia, of books, manuals, etc., translated by people who don’t know anything to the matters they deal with – aviation or else – ; in fact they don’t now the French itself ! It’s very humiliating, as it makes feel ourselves and our language as second rank people, not worth the effort to be given the same quality as the English-speaking people.
And yes, Chivas, it’s particularly surprising – and outraging – as Ubisoft is a French company.
It denotes, too, a total lack of consideration for the authors of the original work, i.e. Oleg and the people working with him. They took care to provide well documented descriptions of the planes and other objects: all we French users get of this work is an incredible rigmarole.
Just one example: “Waist gunner” is translated in the “French” version by “mitrailleur d’étranglement” (literally “strangulation gunner” !!!). The correct translation should be : mitrailleur latéral. Most of the texts in the “view objects” section are of the same ilk.
Of course I’ve been trying to contact Ubisoft, I even got in touch with somebody there. Gave him a few examples of irrelevancies (to use a moderate word) I found in the “view objects” section. He was shocked but… he’s not in charge with BoB/SoW. He told me he would transmit… Trouble is Ubisoft is a big corporation. Hard to know who is responsible of what (and if somebody is responsible of anything).
That’s why I try to contact directly Oleg and his people – to alert them on this problem (I’ll try the address you give, SaQSoN – thank you). Of course I know 1C Maddox won’t deal themselves with the localization (the making of the French version). But I imagine Oleg can be more influential than me upon Ubisoft.
To those who read French, I can send you a little anthology of just a few examples of the “charabia” (gibberish) you can find in Il-2.
Thank you Skoshi Tiger for the anecdote. I personally love the French Canadian, it’s the only foreign language I understand, apart from English. The French Canadians are proud of their tongue, and they’re right. But it’s decidedly different from French French. In fact the only fools in your story are the Eurotunnel’s guys, who were too ignorant to know it, and hired Canadian for to do this particular job.
Merci à tous !
Igo kyu
03-14-2009, 08:18 PM
Just one example: “Waist gunner” is translated in the “French” version by “mitrailleur d’étranglement” (literally “strangulation gunner” !!!). The correct translation should be : mitrailleur latéral. Most of the texts in the “view objects” section are of the same ilk.
This is a problem with the English as well, I guessed, apparently mistakenly that it might have been translated into English by a Frenchman, whoever it was didn't know English military jargon, my favourite example was anti-submarine underwater bombs (or some such tortuous contraction, it was years ago it annoyed me) which should be depth-charges. There were several others, I don't remember the details any more.
I do remember when Sven Hassel started writing in French, and suddenly in the English translations all pistols were revolvers.
Good translators with a military vocabulary are quite apparently exceedingly rare.
Good Luck.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.