it-ogo |
11-20-2008 06:20 AM |
Quote:
Originally Posted by Zhuangzi
(Post 58998)
I don't really care about the spoilers. To be honest, I find the story in KB pretty expendable.
|
The overall story is nothing to do with but many sidequests are funny and unexpecting. They make at least the first game more nice.
Quote:
Originally Posted by jake21
(Post 59067)
Well I think it would be difficult (and incorrect) to fix the translation out of context. You might be able to fix grammar and spelling but I find some of the translation in the current game to be plain incorrect. Therefore, you will need to playtest as you correct the grammar. This would best be done by someone fluent in both russian idiom and english idiom (definitely not me).
|
And remember that text is not only storyline but also technical comments, terms, help etc. And it should be synchronized over the game: naming the same object by different terms can be strongly confusing (as my experience says).
As for idioms I doubt they can be "translated" at all. For example, the shoal of fishes ablility of Slim besides its plain translation "hell's shoal" in Russian slang has two more meanings: 1. "very strong narcotic cigar"; 2. "critical error". How would you translate it?
You may like it or not but writers have very specific style and humor which in many cases is hardly translatable.
But if the English translation is really grammatikally inkorrekt some additional plain professional korrektions is definitely good idea.
|