|
Death to Spies Stealth action. Professional spy working for the Soviet counterintelligence service executes dangerous operations in the heart of German territory. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
What are the German soldiers saying?
I have the English version. There is no subtitles so, I wonder what are the German soldiers speaking in the game. I can read German half way but I do not understand the spoken German very well ( at least in this game).
Some phrases. Was ist das? What is that? What is this? Da ist hier! There is here! or Er ist hier! Here he is! There he is! SchiBen Schissen! Shoot! Getoten! Dead! or Getorten (disturbed). It woud be nice if their was subtitles to read. I am curious what they are saying. Thanks if you have any phrases from the game. |
#2
|
||||
|
||||
The German phrases spoken in the game are unreliable. They're either not very perfect, or spoken with a Russian accent. AHO has a mod which I helped him work on which makes DtS more enjoyable. Among other things, the original German phrases have been replaced by better phrases with a better accent. The replaced dialogue comes from a variety of WWII games such as Commandos, Call of Duty, and Sniper Elite, to name a few.
For more information, check out the thread on this forum: "Mod/Patch/Enhancement". |
#3
|
|||
|
|||
So the mod replaces the original phrases. I wonder is there subtitles than can be turned on in this game? I can see for the cutscene movies, but for in game conversations.
I figured out this list from the tool. Many words do not seem to be pronounced correctly. Eingang ist nur fur der offizier = access ("entrance" as in "doorway") only for the officers alarm = alarm stürmen = assault hinden> Angriff = ( from behind ?) attack | enden> Angriff = end> attack bedecken mich = cover me fire = fire folge ihn = follow him Die Eingang ist verboten = the entry is forbidden herunter = get down grenate = grenade Er ist hier = He is here Er ist im die Gebäude = He is in the building Er ist im Zimmer = He is in the room Er ist nicht hier = He is not here ab die hilfe (?) = help> helfen Sie = help me> Ich sehe ihn = I see him erschlagen = (to strike) dead, killed getötet = dead, as in killed, slain Ich habe ihn verloren = I lost him. Der "Tokiff"> ist verboten = the "door" is forbidden donde> wieter> = ? verdacht> = suspicion Scheiße = Scheißen = Scheissen = shit (vulgar) diversant = saboteur rauchen ihn aus = smoke him out halt = stop einkassen (einfassen) = surround unter der fire = under fire achtung = watch out, warning Was macht du? = Was musst du? = What do you do? = What are you doing?> Was ist los? = What happened? = What is the matter? Was ist das? = What is that? Last edited by Xerxes712; 07-24-2009 at 10:53 AM. Reason: update phrases |
#4
|
||||
|
||||
Hi Xerxes712,
first one problem: The subs are useless, because the german voices are played ramdomly. It's almost impossible to set subs at the same exact moment. But somebody could translate it to english as a kind of mod The voices are done very amateurish. The germans speak gramatically wrong and always with russian accents. The first time I played the game I was *ROFL*, funny Nazis with russian accent... So next is the list with the sayings ingame (original not corrected version) Achtung - Warning/attention/Caution etc. Alarm - (The same) Bedeck mich - Cover me (incorrect!) Brauche Hilfe - I need help (incomplete) Der Eingang ist verboten - Entry forbidden (incorrect!) Der Zugriff ist verboten - Access forbidden (incorrect!) Diversant - Intruder/Saboteur (unusual word!) Donnerwetter - Damn/Golly/Gosh Eingang ist nur für die Offizier - Entry only for officers (incorrect!) Einkesseln - Surround (unusual!) Er ist getötet - He is dead (incorrect!) Er ist hier - He is here Er ist im Gebäude - He is in the building Er ist im Zimmer - He is in the room Er ist nicht hier - He is not here Feuer - Fire Folge ihm - Follow him Geschlagen - Hit (incorrect!) Getötet - Killed (incorrect!) Granate - Granade Halt - Halt/Stop Helfen Sie - Help Ich habe es verloren - I lost him (incorrect!) Ich sehe ihn - I see him In die Deckung - Run for cover (incorrect!) Rauch in aus - Smoke him out (incorrect!) Runter - Down Scheiße - Shit Stürmen - Attack/assault Unter dem Feuer - Under fire (incorrect!) Verdammt - Damn Was ist das - What's that Was ist los - What's going on Was machst du - What are you doin Ändern Angriff - Attack (incorrect!) So that's all Have Fun AHO PS: Are you Dutch?
__________________
|
#5
|
|||
|
|||
I am dutch .
|
#6
|
||||
|
||||
__________________
|
#7
|
|||
|
|||
I thought you did .
|
#8
|
||||
|
||||
__________________
|
#9
|
|||
|
|||
.
Why should he be dutch? :p. |
#10
|
|||
|
|||
I am not Dutch, but I am from the USA. I have studied German language off and on over the years making translation mods (such Gothic Night of the Raven) I helped work on.
I think the best games do come from Europe, I like the more intelligent games. The spoken German in this game was really confusing my ear. Thanks for the real translation. Some of those phrases are not spoken correctly in game as you say. Here is one that is odd as you noted: in Deckung gehen = run for cover but in game is it used the wrong way. Deckung is like "cover for insurance..." An old WWII English phrase was "Hit the Deck!" as if you were on a ship getting shot at by an airplane. The ship's deck was the floor covering. The root word is interesting how it is used in other languages. LOL yes it funny, I thought I was losing my basic German language skills. Last edited by Xerxes712; 07-25-2009 at 10:53 PM. Reason: spelling/ rambling thoughts |
|
|