Fulqrum Publishing Home   |   Register   |   Today Posts   |   Members   |   UserCP   |   Calendar   |   Search   |   FAQ

Go Back   Official Fulqrum Publishing forum > Fulqrum Publishing > IL-2 Sturmovik: Cliffs of Dover > Pilot's Lounge

Pilot's Lounge Members meetup

 
 
Thread Tools Display Modes
Prev Previous Post   Next Post Next
  #10  
Old 10-30-2012, 09:21 AM
major_setback's Avatar
major_setback major_setback is offline
Approved Member
 
Join Date: Oct 2007
Location: Lund Sweden
Posts: 1,415
Default

Quote:
Originally Posted by baronWastelan View Post
CLOD has plenty of company:

Advertising Blunders From The Past

Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with a beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies prefer to put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it read as "Suffer From Diarrhea."

Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

Puffs tissues tried to introduce its product, only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a whorehouse.

Colgate's Cue toothpaste had problems in France, as cue is a slang term for "butt" in French.

Pet Milk encountered difficulties in French -speaking countries where "Pet" means "To Break Wind".

Kellogg's Bran Buds translates to "Burned Farmer" in Swedish.

China attempted to export "Pansy" brand mens underware to America.

United Airlines featured Paul Hogan in their in-flight magazine with the caption "Paul Hogan Camps It Up", Australian slang for "Flaunts His Homosexuality".

Parker Pen thought "enbarazar" to impregnate meant to embarrass, when running a ad in Mexico saying "It won't leak in your pocket and impregnate you"

Swedish Crêpe toiletpaper:







.
__________________
All CoD screenshots here:
http://s58.photobucket.com/albums/g260/restranger/

__________


Flying online as Setback.
Reply With Quote
 


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 07:38 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.