Fulqrum Publishing Home   |   Register   |   Today Posts   |   Members   |   UserCP   |   Calendar   |   Search   |   FAQ

Go Back   Official Fulqrum Publishing forum > Fulqrum Publishing > King's Bounty > King's Bounty: Crossworlds > Mods

Mods King's Bounty: Crossworlds Mods

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 06-08-2011, 07:50 AM
Glorfindel1982 Glorfindel1982 is offline
Registered Member
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 10
Default

I am not one of the mod developers but afaik it's not legal (officially) to use Red Sands in whatever way.

There even have been issues with its having been translated into English at all. I was yelled at at first, though in the end we kind of agreed that "it's OK but only if the translation quality is high". Anyways You should ask Zini4 - the chief coder and one of them 'mental leaders' of the project - who posts here sometimes. if he doesn't you can try to find him on russian forum.

On a side note, I've looked through the translation of CrossWorlds (Orc March).
It's just awful. 1C grudged to pay $500 to a professional translator. Some things translated in a wrong way, some just have opposite meaning. And the very fun of many interesting dialogues is lost cause proverbs or something are translated 'literally, word-to-word' so their english meaning is lost.

In this circumstances, I think our translation can't be much worse by all means

The other problem is that it takes more of my time than I expected. It's not the very translation speed issue, but all those tags that I should to keep in order, and inconvenient files format. I translated like 10 files so far, and not sure what my progress can be by the end of this week, and the next week I won't have much time. But we shall see. Whatever is better than nothing.
Reply With Quote
  #2  
Old 06-08-2011, 11:07 AM
bladeking77 bladeking77 is offline
Approved Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 82
Post

Hi, it's not going all that fast here either. I translated 40 files so far. It's not that I don't have much free time, it's just that I am lazy.

Anyway, there are three things that might prove to be a problem:

1) There's lot of same text, with some files completely unchanged (I think), and some files have only some text added to them. Now, in such cases I simply copied the text (form eng_chat to rus_chat), and while I did always check not to make a mistake, there is a possibility that I made some errors that will express themselves in bugs or otherwise.

2) Considering I'm not all that great with Russian (or English for that matter), I couldn't make sense of some sentences/words, even with help of google translator and some other translators/dictionaries. Therefore, in some cases, I might have given some sentences a different or even an opposite meaning.

3) Since there are already three of us translating this mod, our terms and names might not match with one another and confuse/mislead the players.

These may not even prove to be big problems, but I thought I should mention them.


Also, I'm translating in following order: from first to last ([rus_chat_003...] to [rus_chat_208...]), so I hope that you(Glorfindel1982) are translating backwards, so we wouldn't end up translating the same files.

Now, I'm off to some more translating, and maybe we could translate this by July.
Reply With Quote
  #3  
Old 06-08-2011, 12:02 PM
Glorfindel1982 Glorfindel1982 is offline
Registered Member
 
Join Date: Jun 2011
Posts: 10
Default

Quote:
Originally Posted by bladeking77 View Post
1) There's lot of same text, with some files completely unchanged (I think), and some files have only some text added to them. Now, in such cases I simply copied the text (form eng_chat to rus_chat), and while I did always check not to make a mistake, there is a possibility that I made some errors that will express themselves in bugs or otherwise.
There is a problem that the sequence numbers of already existing questions/answers are changed in a few files, and new phrases are inserted in the middle. That's why an ordinary copy-paste of the whole pieces doesn't work and one should be careful.

Also, I started translating from the middle to the end (as you suggested that I should do in one of previous posts). Anyways I won't do this half fully and will post what I've done on Friday.

About difficult places: 99418601 is my ICQ. Even if I haven't time to translate myself, I can easily help in translating a certain passage or even several, meaning of which is unclear for a foreigner. Feel free, it's no problem at all.

And the main mod creator asked me to pay special attention to translation of 2 personages: Dragon BUGO HOSS (russian Дракон Буго Хосс) and Dwarf-in-Capuchon (russian Гном-в-Капюшоне)

Also, I've submitted translations of new personages' names to the creators approval. and here is the list that I hope you will stick to:

Таинственный голос - Mysterious voice
Лесной Патриарх - Forest Patriarch
Главк - Glaukos
Ниса - Nicca
Гном-в-капюшоне - Dwarf-in-capuchon
Дракон БУГО ХОСС - Dragon BUGO HOSS
Дриада Флэйм Ори - Dryad Flame Ori
Мракоборец Геральд - Gerald the Auror (not approved yet)

Last edited by Glorfindel1982; 06-08-2011 at 12:23 PM.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 11:56 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.