Official Fulqrum Publishing forum

Official Fulqrum Publishing forum (http://forum.fulqrumpublishing.com/index.php)
-   Death to Spies (http://forum.fulqrumpublishing.com/forumdisplay.php?f=91)
-   -   What are the German soldiers saying? (http://forum.fulqrumpublishing.com/showthread.php?t=8344)

Xerxes712 07-24-2009 04:54 AM

What are the German soldiers saying?
 
I have the English version. There is no subtitles so, I wonder what are the German soldiers speaking in the game. I can read German half way but I do not understand the spoken German very well ( at least in this game).

Some phrases.

Was ist das? What is that? What is this?

Da ist hier! There is here! or Er ist hier! Here he is! There he is!

SchiBen Schissen! Shoot!

Getoten! Dead! or Getorten (disturbed).

It woud be nice if their was subtitles to read. I am curious what they are saying. Thanks if you have any phrases from the game.

Liz Shaw 07-24-2009 05:23 AM

The German phrases spoken in the game are unreliable. They're either not very perfect, or spoken with a Russian accent. AHO has a mod which I helped him work on which makes DtS more enjoyable. Among other things, the original German phrases have been replaced by better phrases with a better accent. The replaced dialogue comes from a variety of WWII games such as Commandos, Call of Duty, and Sniper Elite, to name a few.

For more information, check out the thread on this forum:

"Mod/Patch/Enhancement".

Xerxes712 07-24-2009 06:18 AM

So the mod replaces the original phrases. I wonder is there subtitles than can be turned on in this game? I can see for the cutscene movies, but for in game conversations.

I figured out this list from the tool. Many words do not seem to be pronounced correctly.

Eingang ist nur fur der offizier = access ("entrance" as in "doorway") only for the officers
alarm = alarm
stürmen = assault
hinden> Angriff = ( from behind ?) attack | enden> Angriff = end> attack
bedecken mich = cover me
fire = fire
folge ihn = follow him
Die Eingang ist verboten = the entry is forbidden
herunter = get down
grenate = grenade
Er ist hier = He is here
Er ist im die Gebäude = He is in the building
Er ist im Zimmer = He is in the room
Er ist nicht hier = He is not here
ab die hilfe (?) = help>
helfen Sie = help me>
Ich sehe ihn = I see him
erschlagen = (to strike) dead, killed
getötet = dead, as in killed, slain
Ich habe ihn verloren = I lost him.
Der "Tokiff"> ist verboten = the "door" is forbidden
donde> wieter> = ?
verdacht> = suspicion
Scheiße = Scheißen = Scheissen = shit (vulgar)
diversant = saboteur
rauchen ihn aus = smoke him out
halt = stop
einkassen (einfassen) = surround
unter der fire = under fire
achtung = watch out, warning
Was macht du? = Was musst du? = What do you do? = What are you doing?>
Was ist los? = What happened? = What is the matter?
Was ist das? = What is that?

AHO 07-24-2009 07:29 PM

Hi Xerxes712,

first one problem: The subs are useless, because the german voices are
played ramdomly. It's almost impossible to set subs at the same exact
moment. But somebody could translate it to english as a kind of mod ;)

The voices are done very amateurish. The germans speak gramatically
wrong and always with russian accents.

The first time I played the game I was *ROFL*, funny Nazis with russian
accent...

So next is the list with the sayings ingame (original not corrected version)

Achtung - Warning/attention/Caution etc.
Alarm - (The same)
Bedeck mich - Cover me (incorrect!)
Brauche Hilfe - I need help (incomplete)
Der Eingang ist verboten - Entry forbidden (incorrect!)
Der Zugriff ist verboten - Access forbidden (incorrect!)
Diversant - Intruder/Saboteur (unusual word!)
Donnerwetter - Damn/Golly/Gosh
Eingang ist nur für die Offizier - Entry only for officers (incorrect!)
Einkesseln - Surround (unusual!)
Er ist getötet - He is dead (incorrect!)
Er ist hier - He is here
Er ist im Gebäude - He is in the building
Er ist im Zimmer - He is in the room
Er ist nicht hier - He is not here
Feuer - Fire
Folge ihm - Follow him
Geschlagen - Hit (incorrect!)
Getötet - Killed (incorrect!)
Granate - Granade
Halt - Halt/Stop
Helfen Sie - Help
Ich habe es verloren - I lost him (incorrect!)
Ich sehe ihn - I see him
In die Deckung - Run for cover (incorrect!)
Rauch in aus - Smoke him out (incorrect!)
Runter - Down
Scheiße - Shit
Stürmen - Attack/assault
Unter dem Feuer - Under fire (incorrect!)
Verdammt - Damn
Was ist das - What's that
Was ist los - What's going on
Was machst du - What are you doin
Ändern Angriff - Attack (incorrect!)


So that's all :)
Have Fun
AHO


PS: Are you Dutch?

Pizzadvl 07-25-2009 08:45 AM

I am dutch :P.

AHO 07-25-2009 11:58 AM

Quote:

Originally Posted by Pizzadvl (Post 84025)
I am dutch :P.

Wen interessiert das? ;)

Pizzadvl 07-25-2009 12:37 PM

I thought you did ;).:shock:

AHO 07-25-2009 05:23 PM

Quote:

Originally Posted by Pizzadvl (Post 84045)
I thought you did ;).:shock:

No I did not ;) :p

Pizzadvl 07-25-2009 09:20 PM

:(.

Why should he be dutch? :p.

Xerxes712 07-25-2009 10:34 PM

I am not Dutch, but I am from the USA. I have studied German language off and on over the years making translation mods (such Gothic Night of the Raven) I helped work on.

I think the best games do come from Europe, I like the more intelligent games.

The spoken German in this game was really confusing my ear. :)

Thanks for the real translation. Some of those phrases are not spoken correctly in game as you say. Here is one that is odd as you noted:

in Deckung gehen = run for cover

but in game is it used the wrong way. Deckung is like "cover for insurance..." An old WWII English phrase was "Hit the Deck!" as if you were on a ship getting shot at by an airplane. The ship's deck was the floor covering. The root word is interesting how it is used in other languages.

LOL yes it funny, I thought I was losing my basic German language skills. ;)


All times are GMT. The time now is 05:13 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.