![]() |
Death to Spies - Moment of Truth Unofficial German Translation
3 Attachment(s)
Death to Spies - Moment of Truth Unofficial German Translation According to statements of officials there will be no German localized version of DtS Mot. This is why I decided to take this as a challange for a new project. I will post my progress from time to time in this thread. I don't know if somebody is interested, but perhaps there are some German speaking people here who can help me out with some advices or ideas. OK let's start: Till now I translated the following texts strings from:
just showed cyrillic letters instead of German umlauts. You can see of the current state of work on the attached pics below: Regards AHO - http://aho.6x.to |
Current state of work @ 9th October 2009
2 Attachment(s)
Current state of work @ 9th October 2009
. |
Thank you very much for your dedication and hard work!
|
Current state of work @ 13th October 2009
5 Attachment(s)
Current state of work @ 13th October 2009
. |
Current state of work @ 15th October 2009
3 Attachment(s)
Current state of work @ 15th October 2009
. |
Heeelllppp....
I wanted to put subtitle text to final cutscene, but the engine ignores the command. I used: CutScene.LoadSubTitles(ns, "Levels\\Rolik_Addon\\rolik_8.shad" ); and put it into function "Level.InitRolik_8()" like the other cutscenes do, but nothing happens.... Can anymbody help me? |
Did it work with the others?
|
Quote:
Russian as cutscene audio lang. Yes the others work well... |
Current state of work @ 15th October 2009 (Update)
4 Attachment(s)
Current state of work @ 15th October 2009 (Update)
PS: What doe's the following sentence mean: "More than one piece in play." . |
3 Attachment(s)
Current state of work @ 17th October 2009
Level 1: Lightning
|
Quote:
|
Quote:
when the other things are done. Perhaps you know somebody who can help me out? :)) |
Current state of work @ 19th October 2009
4 Attachment(s)
Current state of work @ 19th October 2009
Level 2: King's Riddle
PS: What is meant with "White head"? |
Quote:
then you must use : CutScene.LoadSubTitles( house, "Levels\\Rolik_Addon\\rolik_8.shad" ); |
Quote:
Hi OSS, Unfortunately it did not work. In which function and exactly where do I have to add this line? Is'nt the handle name of the last cutscene "final"? --- I need sub titles in rolik#1 Where Strogov reads the certificate and #8 where Strogov reads the letter... |
Current state of work @ 20th October 2009
4 Attachment(s)
Current state of work @ 20th October 2009
Level 3: White head
... |
Quote:
handle name is house (local house = Level.NewCutScene( 'house' , 3547.0, 4450.0 );) also check that in subtitles you must define time when they appear.. first cutscene goes from 1.0 to 3500.0 last one from 3547.0 to 4450.0. try to test in first cutscene like this : 1.0 3500.0 "- Something, something..." |
1 Attachment(s)
Quote:
Thanks I will try this now! :) Edit:// CutScene #1 Works fine CutScene #8 Does not work!!! I dunno why PS: The times in each SHAD file start from 0 to last frame... of each cutscene. |
5 Attachment(s)
Current state of work
21st October 2009 Level 4: Dora
... |
Quote:
or u mean cutscene#8 not working? Quote:
cutscene 8 defined from 3547.0 to 4450.0 frame. so begining time for subtitles will be: start_time = 3547.0 / 30.0; so put in subtitles for cutscene 8 this line: 118.5 148.0 " - Something, something..." must work now.. |
Quote:
Quote:
from 0 (second) to x seconds. Quote:
|
1 Attachment(s)
Thank you very much OSS it works :) :) :)
Final cutscene now shows translation of letter Strogov receives as sub title... The correct timing for sub title was: 135.5 143.0 "Es gibt einen neuen..." . |
AHO, why you called Zolotnitsky (VCH-briefings) as agent? AFAIK he's colonel of Soviet counter-intelligence, not the agent :)
|
Quote:
What does in the original vch stand? |
Quote:
|
Quote:
I could not find any on Wikipedia or web. ...and whos is this Smirnov? |
Quote:
Quote:
|
Quote:
"Oberst Zolotnitsky". |
Status quo
4 Attachment(s)
Current state of work
22th October 2009 Level 5: Polish suprise
|
I think there's a mistake in one of the voice files used in White Head. In all of the German "script_37" lines (where the guards tell you not to enter the bathroom while the Standartenführer is using it), they refer to him as "Colonel Richter". Is the rank Standartenführer the same as the rank Colonel?
|
Quote:
Standartenführer is a SS-Rank. The SS (Sturmstaffel/Storm Squad) were special elite forces foundet by the Nazis. They use strange (funny sounding) rank names. Perhaps they're taken from ancient military ranks or are just fantasy... Update: Standartenführer means "Flag"- or "Banner"- "chief" or somthing linke that... Update2: Yes I discovered the mistake too while translating... |
Level 5 - Shefferd: Which town is this?
|
Quote:
Quote:
SS Standartenfuehrer == Wehrmacht Oberst == Colonel. Quote:
Quote:
Standarte means not only the Flag/Banner ;) http://de.wikipedia.org/wiki/Standar...l%C3%A4rung%29 |
Quote:
Quote:
kind of fantasy like... Standarteführer=Banner-Carrier Quote:
carried the banner foloowing pic: http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi...herrnhalle.svg The Nazis adapted some styles of the Romans... |
Quote:
Quote:
Compare: Rottenfuehrer - leader of the team (Rotte) Sturmbannfuehrer - leader of the battalion (Sturm) Standartenfuehrer - leader of the regiment (Standarte) |
Quote:
Better help me ;) "Level 5 - Shefferd (Cowboy): Which town is this?" |
Update
4 Attachment(s)
Current state of work
22th October 2009 Update Level 5: Polish suprise
Next: Level 7: Renegades . |
Quote:
|
Quote:
Quote:
http://www.ag.ru/screenshots/call_of..._at_war/248399 http://www.ag.ru/screenshots/call_of..._at_war/248278 |
SS = Schutzstaffel
|
Quote:
Quote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sturmabteilung |
Quote:
|
Quote:
|
Last mission done
5 Attachment(s)
Current state of work
23th October 2009 Level 7: Renegades Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
iNFO: The game is now completly translated (text strings only) NEXT: Correction of wrong and/or ugly text on textures |
Quote:
|
Quote:
Note: About the half of them I corrected already while making my DtS Enh. Addon. |
Quote:
|
1 Attachment(s)
Quote:
The new textures from MoT will follow when I've corrected them... |
5 Attachment(s)
Current state of work
23th October 2009 ADDITIONAL STUFF
|
2 Attachment(s)
Current state of work
25th October 2009 ADDITIONAL STUFF Corrected/optimized maps of level 2 King's Riddle Replaced improper text from "Die Station der Unterseeboote " to "Grundriss der U-Boot-Basis 'Saltzwedel') Die Station der Unterseeboote = The station of submarines Grundriss der U-Boot-Basis 'Saltzwedel' = Layout of uboat base "Saltzwedel". P.S.: @ Liz Shaw: The ZIP file is for you again... . |
5 Attachment(s)
Current state of work
26th October 2009 ADDITIONAL STUFF
Next: German voice files. ... |
Quote:
|
Quote:
I only consider new MoT textures... |
Quote:
|
Status Quo
Status Quo
[x] Translation of menus and ui... [x] Translation of inter-level cut scene sub titles... [x] Translation of level specific texts (brifings, objectives, dialogs... [x] Optimization, correction, reformatting and extension of above points.. [x] Synchronization of german voices and dialog sub titles... [x] Enabling of inter-level cut scene sub titles for each language [x] Correction and optimization of german texts on textures [x] Minor script optimizations [x] Correction and optimization of german speeches/voices [x] Logo-Video [ ] Readme [ ] Changelog [ ] Website Note: I'm glad to say: "It's done" ;) Update: [-] = Partially
|
Quote:
|
Status Quo
[x] Translation of menus and ui... [x] Translation of inter-level cut scene sub titles... [x] Translation of level specific texts (brifings, objectives, dialogs... [x] Optimization, correction, reformatting and extension of above points.. [x] Synchronization of german voices and dialog sub titles... [x] Enabling of inter-level cut scene sub titles for each language [x] Correction and optimization of german texts on textures [x] Minor script optimizations [x] Correction and optimization of german speeches/voices [x] Logo-Video [x] Readme [x] Changelog [x] Website OK all done.... Jason I'm waiting for your mail ;) |
Actually, AHO, have you modified the loading screens for all MoT levels yet (with the name of the level in them)? I don't know which font you used...
|
Quote:
If you interested in creation of german version of MoTmod - please let me know via PM. |
1 Attachment(s)
Quote:
I generally focused on german translation. BTW: I don't like the new loading screens.. (=Wallpapers) The font is called "Harting Plain". I put it into attachment for you. Quote:
files (official localization of DtS and my unoffiial one of MoT). |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Webiste is on-line
|
Quote:
|
Quote:
system (Windows) and the font will be shown in PhotoShop's font list. Do you know how to do this? |
Quote:
PS. By the way, what was wrong with the "Ganz genau!" phrase the Germans use? |
Quote:
Just drag & drop the font file to fonts folder, e.g. c:\windows\fonts\ Use the windows explorer! Quote:
But no German would say somthing like this (Ganz gengau = Completely right) They would say "Zu Befehl" or "Jawohl". |
Did anybody ever use this translation?
|
Imposter...
Some f****g guys have stolen my translation!!!
See: http://schote.biz/sprachdateien-deut...tel-menus.html They declare it as their work and they also have removed me from the credits! :evil::evil::evil::evil::evil::evil::evil::evil::e vil: |
All times are GMT. The time now is 11:58 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.