Official Fulqrum Publishing forum

Official Fulqrum Publishing forum (http://forum.fulqrumpublishing.com/index.php)
-   Death to Spies: Moment of Truth (http://forum.fulqrumpublishing.com/forumdisplay.php?f=157)
-   -   Death to Spies - Moment of Truth Unofficial German Translation (http://forum.fulqrumpublishing.com/showthread.php?t=10423)

AHO 10-08-2009 09:05 AM

Death to Spies - Moment of Truth Unofficial German Translation
 
3 Attachment(s)
Death to Spies - Moment of Truth
Unofficial German Translation

According to statements of officials there will be no German localized
version of DtS Mot. This is why I decided to take this as a challange
for a new project.

I will post my progress from time to time in this thread. I don't know
if somebody is interested, but perhaps there are some German speaking
people here who can help me out with some advices or ideas.



OK let's start: Till now I translated the following texts strings from:
  • UI/HUD
  • Main- and ingame-menus
  • Messages
I also made german letters in main menu available. The original font
just showed cyrillic letters instead of German umlauts.

You can see of the current state of work on the attached pics below:


Regards
AHO - http://aho.6x.to

AHO 10-09-2009 09:10 AM

Current state of work @ 9th October 2009
 
2 Attachment(s)
Current state of work @ 9th October 2009
  • German specials characters in main menu font implemented
  • Main and ingame menues translated
  • Question in menus are now completely written out
  • "Verbs" in action menu translated
  • UI strings of inventory and inventory selection window translated
  • UI/menu messges translated
  • Descriptions of difficulty levels translated and optimized
  • All weapon names in inventory and action menüs translated and extended
  • All backpacks translated and optimized (action menu now shows full name)
  • ///Update ///
  • All ammo names translated and extended
What comes next: Translation of ammo and items/objects


.

ironfelix 10-09-2009 10:26 AM

Thank you very much for your dedication and hard work!

AHO 10-12-2009 11:12 PM

Current state of work @ 13th October 2009
 
5 Attachment(s)
Current state of work @ 13th October 2009
  • All items, uniforms and clothings translated
  • The action menu now shows full descriptive names of uniforms and
    clothings instead of "apparel"
  • The inventory screen now always show the full name of clothings
  • Update://
  • Credits now fully translated
Next: Help texts


.

AHO 10-14-2009 11:13 PM

Current state of work @ 15th October 2009
 
3 Attachment(s)
Current state of work @ 15th October 2009
  • Ingame help texts are completely translated
  • ... reformatted
  • ... optimized
Next: Cut scene texts and script modification.





.

AHO 10-15-2009 01:17 PM

Heeelllppp....

I wanted to put subtitle text to final cutscene, but the engine ignores the
command.

I used:
CutScene.LoadSubTitles(ns, "Levels\\Rolik_Addon\\rolik_8.shad" );

and put it into function "Level.InitRolik_8()" like the other cutscenes do,
but nothing happens....

Can anymbody help me?

Liz Shaw 10-15-2009 01:25 PM

Did it work with the others?

AHO 10-15-2009 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 111280)
Did it work with the others?

Cutscenes 2-6 have already subtitles. They are shown if you select
Russian as cutscene audio lang.

Yes the others work well...

AHO 10-15-2009 08:41 PM

Current state of work @ 15th October 2009 (Update)
 
4 Attachment(s)
Current state of work @ 15th October 2009 (Update)
  • Ingame help texts are completely translated
  • ... reformatted
  • ... optimized
  • Update://
  • Sub titles in cutscenes now always shown
  • Sub titles translated
  • Sub titles reformatted
Next: Briefing and Level strings of mission #1: Lightning

PS: What doe's the following sentence mean:
"More than one piece in play."

.

AHO 10-17-2009 12:01 AM

3 Attachment(s)
Current state of work @ 17th October 2009



Level 1: Lightning
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • Made most of the dialog texts of Germans identical with speech.
  • Extra: If you shoot the soviet radio operator a message will appear...
Next: Level 2

OSS 10-17-2009 06:32 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 111762)
Current state of work @ 17th October 2009

so, did you solve the problem with subtitles to cutscene 8?

AHO 10-18-2009 06:52 PM

Quote:

Originally Posted by OSS (Post 111800)
so, did you solve the problem with subtitles to cutscene 8?

ATM unfortunately not. I skipped this problem. I will care about it later,
when the other things are done.

Perhaps you know somebody who can help me out? :))

AHO 10-19-2009 08:52 PM

Current state of work @ 19th October 2009
 
4 Attachment(s)
Current state of work @ 19th October 2009



Level 2: King's Riddle
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted
  • Made most of the dialog texts of Germans identical with speech.
Next: Level 3

PS: What is meant with "White head"?

OSS 10-20-2009 06:41 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112049)
ATM unfortunately not. I skipped this problem. I will care about it later,
when the other things are done.

Perhaps you know somebody who can help me out? :))

In what cutscene you wanna play subtitles? In last one?

then you must use :

CutScene.LoadSubTitles( house, "Levels\\Rolik_Addon\\rolik_8.shad" );

AHO 10-20-2009 09:18 AM

Quote:

Originally Posted by OSS (Post 112308)
In what cutscene you wanna play subtitles? In last one?

then you must use :

CutScene.LoadSubTitles( house, "Levels\\Rolik_Addon\\rolik_8.shad" );


Hi OSS,
Unfortunately it did not work. In which function and exactly where
do I have to add this line?

Is'nt the handle name of the last cutscene "final"?

---
I need sub titles in rolik#1 Where Strogov reads the certificate
and #8 where Strogov reads the letter...

AHO 10-20-2009 11:25 AM

Current state of work @ 20th October 2009
 
4 Attachment(s)
Current state of work @ 20th October 2009

Level 3: White head
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted
  • Made most of the dialog texts of Germans identical with speech.
Next: Level 4: Dora


...

OSS 10-21-2009 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112332)
Hi OSS,
Unfortunately it did not work. In which function and exactly where
do I have to add this line?

Is'nt the handle name of the last cutscene "final"?

no, you must add it in Level.InitRolik_1(), and Level.InitRolik_8():
handle name is house (local house = Level.NewCutScene( 'house' , 3547.0, 4450.0 );)

also check that in subtitles you must define time when they appear..
first cutscene goes from 1.0 to 3500.0
last one from 3547.0 to 4450.0.

try to test in first cutscene like this :

1.0 3500.0 "- Something, something..."

AHO 10-21-2009 10:12 AM

1 Attachment(s)
Quote:

Originally Posted by OSS (Post 112596)
no, you must add it in Level.InitRolik_1(), and Level.InitRolik_8():
handle name is house (local house = Level.NewCutScene( 'house' , 3547.0, 4450.0 );)

also check that in subtitles you must define time when they appear..
first cutscene goes from 1.0 to 3500.0
last one from 3547.0 to 4450.0.

try to test in first cutscene like this :

1.0 3500.0 "- Something, something..."

I did all these before, but I used ns as handle name.
Thanks I will try this now! :)

Edit://
CutScene #1 Works fine
CutScene #8 Does not work!!! I dunno why

PS: The times in each SHAD file start from 0 to last frame... of each cutscene.

AHO 10-21-2009 01:17 PM

5 Attachment(s)
Current state of work
21st October 2009



Level 4: Dora
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... reformatted
  • Additional: Cutscene #1 has now subtitles showing a fragment
    of the document Strogov is reading.
Next: Level 5: Polish suprise

...

OSS 10-21-2009 05:35 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112631)
CutScene #1 Works fine
CutScene #1 Does not work!!! I dunno why

So.. did cutscene#1 work or not work? :)
or u mean cutscene#8 not working?

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112631)
PS: The times in each SHAD file start from 0 to last frame... of each cutscene.

yes. But! i'v checked, time is not in frames, time in seconds. so you must divide by 30 frames per second. ex.:

cutscene 8 defined from 3547.0 to 4450.0 frame.
so begining time for subtitles will be: start_time = 3547.0 / 30.0;

so put in subtitles for cutscene 8 this line:

118.5 148.0 " - Something, something..."

must work now..

AHO 10-21-2009 06:28 PM

Quote:

Originally Posted by OSS (Post 112729)
So.. did cutscene#1 work or not work? :)
or u mean cutscene#8 not working?

Sorry typo sure I meant cutscene #8.


Quote:

Originally Posted by OSS (Post 112729)
yes. But! i'v checked, time is not in frames, time in seconds. so you must divide by 30 frames per second. ex.:

I meant the time for each cutscene in rolik*.shad files are starting
from 0 (second) to x seconds.


Quote:

Originally Posted by OSS (Post 112729)
so put in subtitles for cutscene 8 this line:

118.5 148.0 " - Something, something..."

must work now..

OK I'll try again...

AHO 10-21-2009 07:10 PM

1 Attachment(s)
Thank you very much OSS it works :) :) :)

Final cutscene now shows translation of letter Strogov
receives as sub title...

The correct timing for sub title was:
135.5 143.0 "Es gibt einen neuen..."



.

forlik 10-21-2009 07:43 PM

AHO, why you called Zolotnitsky (VCH-briefings) as agent? AFAIK he's colonel of Soviet counter-intelligence, not the agent :)

AHO 10-21-2009 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 112764)
AHO, why you called Zolotnitsky (VCH-briefings) as agent? AFAIK he's colonel of Soviet counter-intelligence, not the agent :)

In english Version of Mot He's called like that....
What does in the original vch stand?

forlik 10-21-2009 08:58 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112769)
What does in the original vch stand?

Just the name. "To: Zolotnitsky"

AHO 10-21-2009 09:08 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 112779)
Just the name. "To: Zolotnitsky"

What would you suggest? Are there any Infos about him?
I could not find any on Wikipedia or web.

...and whos is this Smirnov?

forlik 10-22-2009 08:53 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112785)
Are there any Infos about him?
I could not find any on Wikipedia or web.

I think, it's not a real name. He was a Strogov's chief by the game story (\Levels\Rolik_Lubyanka\sound_01_a.ogg).

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112785)
...and whos is this Smirnov?

Perhaps Zolotnitsky's chief. For example, general of Soviet counter-intelligence.

AHO 10-22-2009 11:31 AM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 112964)
I think, it's not a real name. He was a Strogov's chief by the game story (\Levels\Rolik_Lubyanka\sound_01_a.ogg).

OK, I found it. In offiical german localization of DtS he is called
"Oberst Zolotnitsky".


AHO 10-22-2009 12:22 PM

Status quo
 
4 Attachment(s)
Current state of work
22th October 2009


Level 5: Polish suprise
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted
  • Made most of the dialog texts of Germans identical with speech.
Next: Level 6: Shefferd

Liz Shaw 10-22-2009 01:12 PM

I think there's a mistake in one of the voice files used in White Head. In all of the German "script_37" lines (where the guards tell you not to enter the bathroom while the Standartenführer is using it), they refer to him as "Colonel Richter". Is the rank Standartenführer the same as the rank Colonel?

AHO 10-22-2009 01:18 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 113014)
I think there's a mistake in one of the voice files used in White Head. In all of the German "script_37" lines (where the guards tell you not to enter the bathroom while the Standartenführer is using it), they refer to him as "Colonel Richter". Is the rank Standartenführer the same as the rank Colonel?

I'm not sure: Colonel (Oberst) ist a regualar military Rank (Wehrmacht)
Standartenführer is a SS-Rank.

The SS (Sturmstaffel/Storm Squad) were special elite forces foundet
by the Nazis. They use strange (funny sounding) rank names.

Perhaps they're taken from ancient military ranks or are just fantasy...

Update: Standartenführer means "Flag"- or "Banner"- "chief" or somthing linke that...
Update2: Yes I discovered the mistake too while translating...

AHO 10-22-2009 01:47 PM

Level 5 - Shefferd: Which town is this?

forlik 10-22-2009 03:20 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 113014)
I think there's a mistake in one of the voice files used in White Head. In all of the German "script_37" lines (where the guards tell you not to enter the bathroom while the Standartenführer is using it), they refer to him as "Colonel Richter".

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113015)
I'm not sure: Colonel (Oberst) ist a regualar military Rank (Wehrmacht) Standartenführer is a SS-Rank.
Update2: Yes I discovered the mistake too while translating...

No mistake here.
SS Standartenfuehrer == Wehrmacht Oberst == Colonel.

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113015)
The SS (Sturmstaffel/Storm Squad) were special elite forces foundet by the Nazis. They use strange (funny sounding) rank names.

What's strange and funny in these rank names?

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113015)
Update: Standartenführer means "Flag"- or "Banner"- "chief" or somthing linke that...

Standartenfuehrer means "Chief of the regiment".
Standarte means not only the Flag/Banner ;)
http://de.wikipedia.org/wiki/Standar...l%C3%A4rung%29

AHO 10-22-2009 04:01 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113032)
No mistake here.
SS Standartenfuehrer == Wehrmacht Oberst == Colonel.

But SS members did not use standard military ranks afaik...!?!

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113032)
What's strange and funny in these rank names?

Because they sound strange in German, non military and a
kind of fantasy like...

Standarteführer=Banner-Carrier




Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113032)
Standarte means not only the Flag/Banner ;)

It means Banner-carrier, that was the guy in roman legions who
carried the banner foloowing pic:

http://commons.wikimedia.org/wiki/Fi...herrnhalle.svg

The Nazis adapted some styles of the Romans...

forlik 10-22-2009 04:45 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113043)
But SS members did not use standard military ranks afaik...!?!

Every army has own military ranks. SS has them too. From Schuetze to Reichsfuehrer.

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113043)
Because they sound strange in German, non military and a kind of fantasy like...

Standarteführer=Banner-Carrier

It means Banner-carrier, that was the guy in roman legions who
carried the banner foloowing pic:

The Nazis adapted some styles of the Romans...

Again, in this context Standarte doesn't mean flag. It mean regiment - large group of soldiers :)

Compare:
Rottenfuehrer - leader of the team (Rotte)
Sturmbannfuehrer - leader of the battalion (Sturm)
Standartenfuehrer - leader of the regiment (Standarte)

AHO 10-22-2009 05:13 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113050)
Every army has own military ranks. SS has them too. From Schuetze to Reichsfuehrer.



Again, in this context Standarte doesn't mean flag. It mean regiment - large group of soldiers :)

Compare:
Rottenfuehrer - leader of the team (Rotte)
Sturmbannfuehrer - leader of the battalion (Sturm)
Standartenfuehrer - leader of the regiment (Standarte)

Whatever...
Better help me ;) "Level 5 - Shefferd (Cowboy): Which town is this?"

AHO 10-22-2009 08:57 PM

Update
 
4 Attachment(s)
Current state of work
22th October 2009
Update


Level 5: Polish suprise
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted
  • Made most of the dialog texts of Germans identical with speech.
Level 6: Shefferd
  • Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted


Next: Level 7: Renegades

.

sniperspec 10-23-2009 12:31 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 112785)
...and whos is this Smirnov?

Isn't he the guy from Call of Duty World at War?

forlik 10-23-2009 08:31 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113056)
Better help me ;) "Level 5 - Shefferd (Cowboy): Which town is this?"

Why do you think that I know this place? :confused:

Quote:

Originally Posted by sniperspec (Post 113157)
Isn't he the guy from Call of Duty World at War?

Sure! He wears winter clothes in summer and uses butcher's cleaver to nobody can recognize him. Best way for the high officer of Soviet counter-intelligence :mrgreen:
http://www.ag.ru/screenshots/call_of..._at_war/248399
http://www.ag.ru/screenshots/call_of..._at_war/248278

Pizzadvl 10-23-2009 08:48 AM

SS = Schutzstaffel

AHO 10-23-2009 09:29 AM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113245)
Why do you think that I know this place? :confused:

Because you know MUCH about World War II. :)

Quote:

Originally Posted by Pizzadvl (Post 113251)
SS = Schutzstaffel

Yeah you're right I confused it with "SA" (Sturmabteilung /Eng: Storm Division)

http://en.wikipedia.org/wiki/Sturmabteilung

forlik 10-23-2009 10:23 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113261)
Because you know MUCH about World War II. :)

Thanks, but I don't think so :)

AHO 10-23-2009 10:58 AM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 113278)
Thanks, but I don't think so :)

At least more than me ;)

AHO 10-23-2009 01:49 PM

Last mission done
 
5 Attachment(s)
Current state of work
23th October 2009

Level 7: Renegades


Briefing texts, objectives, messages, dialog texts, inlevel-cutscene subtitltes translated
  • ... optimized
  • ... corrected
  • ... reformatted

iNFO: The game is now completly translated (text strings only)

NEXT: Correction of wrong and/or ugly text on textures

Liz Shaw 10-23-2009 02:10 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113372)
NEXT: Correction of wrong and/or ugly text on textures

When you're done with that, can you send me those textures please?

AHO 10-23-2009 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 113384)
When you're done with that, can you send me those textures please?

Sure, do you wanna have the raw files (PSD) or the release versions (dds)

Note: About the half of them I corrected already while making my
DtS Enh. Addon.

Liz Shaw 10-23-2009 03:02 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 113394)
Sure, do you wanna have the raw files (PSD) or the release versions (dds)

Note: About the half of them I corrected already while making my
DtS Enh. Addon.

Release versions, please!

AHO 10-23-2009 06:48 PM

1 Attachment(s)
Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 113406)
Release versions, please!

Here are the ones I corrected for my DtS Enhancement Addon.
The new textures from MoT will follow when I've corrected them...

AHO 10-23-2009 08:14 PM

5 Attachment(s)
Current state of work
23th October 2009
ADDITIONAL STUFF
  • Corrected wrong and ugly text on textures from DtS main game,
    which are also used in MoT (ammo boxes, blackboards etc.)

  • Corrected wrong text on the maps of level "Polish suprise"
PS: Liz Shaw, the zip file is for you (maps)

AHO 10-25-2009 12:34 PM

2 Attachment(s)
Current state of work
25th October 2009
ADDITIONAL STUFF

Corrected/optimized maps of level 2 King's Riddle

Replaced improper text from "Die Station der Unterseeboote " to
"Grundriss der U-Boot-Basis 'Saltzwedel')


Die Station der Unterseeboote = The station of submarines
Grundriss der U-Boot-Basis 'Saltzwedel' = Layout of uboat base "Saltzwedel".


P.S.: @ Liz Shaw: The ZIP file is for you again...


.

AHO 10-26-2009 11:31 AM

5 Attachment(s)
Current state of work
26th October 2009
ADDITIONAL STUFF
  • Corrected all textures with german Text.
  • Almost ALL of them were incorrect!!!
Note to Liz Shaw: The ZIP file contains all mot textures for you!

Next: German voice files.
...

forlik 10-26-2009 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114333)
Almost ALL of them were incorrect!!!

:shock:

AHO 10-26-2009 12:09 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 114349)
:shock:

Yes, only one, the warning plate in first level was correct :)
I only consider new MoT textures...

forlik 10-26-2009 12:29 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114351)
Yes, only one, the warning plate in first level was correct

"Achtung, Minen!"? :)

AHO 10-26-2009 12:34 PM

Status Quo
 
Status Quo

[x] Translation of menus and ui...
[x] Translation of inter-level cut scene sub titles...
[x] Translation of level specific texts (brifings, objectives, dialogs...
[x] Optimization, correction, reformatting and extension of above points..
[x] Synchronization of german voices and dialog sub titles...
[x] Enabling of inter-level cut scene sub titles for each language
[x] Correction and optimization of german texts on textures
[x] Minor script optimizations
[x] Correction and optimization of german speeches/voices
[x] Logo-Video
[ ] Readme
[ ] Changelog
[ ] Website

Note: I'm glad to say: "It's done" ;)


Update:
[-] = Partially
  • Replaced german voices/speeches which were also used in DtS
  • Replaced ugly voice files from Mot
  • Translation & extras now complete...

AHO 10-26-2009 12:38 PM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 114367)
"Achtung, Minen!"? :)

Yes

AHO 10-26-2009 08:22 PM

Status Quo

[x] Translation of menus and ui...
[x] Translation of inter-level cut scene sub titles...
[x] Translation of level specific texts (brifings, objectives, dialogs...
[x] Optimization, correction, reformatting and extension of above points..
[x] Synchronization of german voices and dialog sub titles...
[x] Enabling of inter-level cut scene sub titles for each language
[x] Correction and optimization of german texts on textures
[x] Minor script optimizations
[x] Correction and optimization of german speeches/voices
[x] Logo-Video
[x] Readme
[x] Changelog
[x] Website

OK all done....
Jason I'm waiting for your mail ;)

Liz Shaw 10-27-2009 06:50 AM

Actually, AHO, have you modified the loading screens for all MoT levels yet (with the name of the level in them)? I don't know which font you used...

forlik 10-27-2009 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114571)
OK all done....

Good work in a short terms! My congratulations!
If you interested in creation of german version of MoTmod - please let me know via PM.

AHO 10-27-2009 08:30 AM

1 Attachment(s)
Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 114732)
Actually, AHO, have you modified the loading screens for all MoT levels yet (with the name of the level in them)? I don't know which font you used...

I did not modify the the loading screens, because I never planned this.
I generally focused on german translation.

BTW: I don't like the new loading screens.. (=Wallpapers)

The font is called "Harting Plain". I put it into attachment for you.

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 114761)
Good work in a short terms! My congratulations!
If you interested in creation of german version of MoTmod - please let me know via PM.

Thank you. Well translation of MoTmod is really simple. I can send you the
files (official localization of DtS and my unoffiial one of MoT).

forlik 10-27-2009 08:36 AM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114765)
I don't like the new loading screens...

Are you planning to change them?

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114765)
Thank you. Well translation of MoTmod is really simple. I can send you the files (official localization of DtS and my unoffiial one of MoT).

Not only that. Also I'll need some your help with additional translations. We reworked weapon/equipment names and some terms from strings.shadvs

AHO 10-27-2009 08:38 AM

Quote:

Originally Posted by forlik (Post 114768)
Are you planning to change them?

No, as I said to Liz Shaw, I just focussed on german localization.


Quote:

Originally Posted by forlik (Post 114768)
Not only that. Also I'll need some your help with additional translations. We reworked weapon/equipment names and some terms from strings.shadvs

Sure I can help you :)

AHO 10-28-2009 01:33 PM

Webiste is on-line
 
DtS MoT Unofficial German Translation website is online:

Link via my projects site

Liz Shaw 10-28-2009 11:00 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 114765)
The font is called "Harting Plain". I put it into attachment for you.

How do I make this font register on PhotoShop?

AHO 10-29-2009 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 115580)
How do I make this font register on PhotoShop?

There is no need to register it on PhotoShop. Just register it on the
system (Windows) and the font will be shown in PhotoShop's font list.

Do you know how to do this?

Liz Shaw 10-29-2009 10:05 PM

Quote:

Originally Posted by AHO (Post 115788)
There is no need to register it on PhotoShop. Just register it on the
system (Windows) and the font will be shown in PhotoShop's font list.

Do you know how to do this?

No I don't! Don't tell me you have to use Command Prompt?

PS. By the way, what was wrong with the "Ganz genau!" phrase the Germans use?

AHO 10-29-2009 11:49 PM

Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 115850)
No I don't! Don't tell me you have to use Command Prompt?

He he, don't be scared ;)
Just drag & drop the font file to fonts folder, e.g. c:\windows\fonts\
Use the windows explorer!



Quote:

Originally Posted by Liz Shaw (Post 115850)
PS. By the way, what was wrong with the "Ganz genau!" phrase the Germans use?

The soldiers or workers say this, if you gave them a command.
But no German would say somthing like this (Ganz gengau =
Completely right) They would say "Zu Befehl" or "Jawohl".

AHO 02-20-2012 07:47 PM

Did anybody ever use this translation?

AHO 09-08-2012 11:40 PM

Imposter...
 
Some f****g guys have stolen my translation!!!
See: http://schote.biz/sprachdateien-deut...tel-menus.html

They declare it as their work and they also have removed me from the credits!


:evil::evil::evil::evil::evil::evil::evil::evil::e vil:


All times are GMT. The time now is 11:58 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.