![]() |
Hey guys, just pointing out my release while we wait on a full translate. It should allow people to try it out and maybe help in the process.
Thanks n enjoy :D http://forum.1cpublishing.eu/showthread.php?t=23485 |
Hi guys,
I peeped in this forum by chance, but I would help with RedSands translation if it's required. Im a native russian speaker and my english's good enough to give a precise meaning of dialogues/texts even though I can't make a Shakespear-like masterpiece. Now, I don't know in what way my help can be applied so I'm ready to hear suggestions. For one, you can just post whole paragraphs in russian and I will give a translation. I can't translate everything cause I believe our craftsmen wrote A Lot there. I passed Red Sands once myself, and I have a picture of quests-structure, though I haven't developed it myself. |
Quote:
In Red Sands there are three folders in "localization". Two of them: "other" and "rus_quest" are being translated by karabaya. I just started translating "rus_chat" and, considering there's 184 files there and my "humble" russian, it's not going very fast. If you wish to help, you could take a portion of files (for instance: from "rus_chat_1076788295_0660678793.lng" to "rus_chat_2084421464_0171086550.lng" ), and translate them. :) You could always take more, or less files depending on how it suits you. |
K, I got you
Found them files in question, will see how it goes at work tomorrow :p 2 things: 1) I leave all those system tags as they are? like I don't touch chat_system_660678793_snap_6_answer_0=^?^ but only translate russian words that go after it or before the line end tag? 2) I've never done such stuff before. Any practical recomendations? Or do I just load files into a text editor, and replace the russian words? On a sidenote, I've played only russian versions of KB, so I'm not familiar with standard english names and terms for stuff. Thus, my translation may be a bit different, but I hope it won't hurt. In the worst case, you will understand what I meant and replace my words with common. |
Quote:
EDIT: Also, Grimeleven pointed out that there are some files: eng_chat_2084421464_0041400475.lng and rus_chat_2084421464_0041400475.lng that have similar text that you can copy and paste for the same labels in files. I'm not sure if you can entirely replace them, but if you want me to I can match up the ones that have already been translated in the retail version of crossworlds and send it for the translators to look at (if you haven't done so already?) Quote:
EDIT: For question 1, you would include stuff after the line end tag <br> as well. I.E: you would translate all of this in chat_system_1383350787_snap_0_header_0=^?^ Quote:
|
Well, as I said Im not familiar with all those formats. I think I understand your example.
To rephrase my previous post: - I Leave all service symbols and words as they are. regardless of their place in text documents. <br> is a paragraph break or something, but it shouldn't matter for me. - I just replace all russian phrases I meet as I look through files with english equivalents, and try not to damage file format. (by file format I mean those service symbols and words). |
Well, I translated 2 files from the list provided by Bladeking77:
for instance: from "rus_chat_1076788295_0660678793.lng" to "rus_chat_2084421464_0171086550.lng" There are 2 questions. 1) First, whom shall I send them to check the integrity? I mean, if I do something wrong it's better to find it sooner than later. I seem not to be able to just attach them to my forum message. 2) These 2 files are dialogues with Dwarf Academy tutor and the Giant near the Abyss. I haven't seen there much that would differ from dialogues in "March of the Orcs" or how this addon name was translated into English. If it's so, maybe it's not an effective pastime to translate on amateur level things that had been translated by a professional a year ago. Or had we better do it again? Please clarify. |
1 Attachment(s)
Quote:
2) I added an attachment of all existing "eng_chat....lng" and "eng_actors_lng". As I have noticed, some of the files haven't been changed at all, so all you have to do is copy the text from english file to russan one, save, and it's finished. Some files on the other hand, have only some text added, so just copy the existing text in english file over the one in russian, translate the rest of the text, save, and again it's finished. For those files that are completely new, just translate them all without worry. :) As for actor names, just refer to english ones if existent, or if they are new just make them up. Good luck. :) P.S. The loc_ses.zip in the attachment is actually a renamed .rar file, and you'll need a winrar, or winzip, or some other software. :) EDIT: Another tip, since you have a russian version of the game, compare the size of the files from Red Sands to size of files from Armored Princess(addon folder)/Orcs on the March (orcs folder). If you find a file in red sands that has the same name and same file size (in bytes), it means that nothing was changed, and you are free to delete that file - no need to bother translating a file that has no changes made to it. :) |
Exactly, good tips there, about actor names i translated eng_actors.lng already directly from retail Crossworld, while also keeping new NPC's names. There you go, a copy/paste from the file.
Code:
actor_system_1005232467_name=Caretaker |
OK, thank you
The weekend is coming, I will see how to optimize the process next week, and will report my progress as I have it. |
All times are GMT. The time now is 11:49 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 2007 Fulqrum Publishing. All rights reserved.